Fr, 22.07.2022 , 15:46 Uhr

Deshalb sollte man Filme im O-Ton schauen

Filme und Serien sind ein sehr beliebter Zeitvertreib. Viele dieser Sendungen werden synchronisiert, damit so viele Menschen wie möglich die Chance haben, Filme und Serien in einer Sprache anzusehen, die sie am besten verstehen können. Es gibt jedoch einige gute Gründe, sich einmal aus der Komfortzone rauszubewegen und sich seine Lieblingsfilme oder -serien im Originalton anzusehen.

Synchronisation macht Unterhaltung leichter

Obwohl sich bei den meisten Filmen und Serien viele Gedanken darum gemacht werden, wer die Story synchronisiert und welche Stimme zu welcher Figur passt, gibt es oft Kritik an der Synchronisation. In Deutschland werden fast alle fremdsprachigen Filme synchronisiert. In anderen Ländern ist dies nicht immer so. Grund dafür sind hohe Kosten oder auch Respekt für die andere Kultur und Sprache. Daher werden oft Untertitel eingesetzt. Doch auch wenn alles synchronisiert wurde, gibt es fast immer die Möglichkeit, auf die Originalsprache umzustellen. Wer Probleme hat, die Dialoge und Handlungen in der Originalfassung zu verstehen, kann sich zusätzlich den Untertitel einschalten.

Gute Gründe, um auf Originalton umzustellen

Nun stellt sich aber die Frage: Welche Gründe gibt es, es sich zu einem gemütlichen Fernsehabend nicht einfach zu machen und stattdessen die Sprache in den Originalton umzustellen? Gute Antworten gibt es hierzu viele. Zum einen können Filme und Serien als Kunstwerke angesehen werden. Alle Beteiligten haben sich sehr viel Mühe gegeben, ein stimmiges Ergebnis zu erzielen. Wenn jetzt aber verschiedene Komponenten umgeändert werden, verändert sich auch automatisch ein Stück des Kunstwerkes. Dazu kommt mit den Originalstimmen ein ganz anderes Feeling. Auch die Dialoge gehen nicht verloren.

Teile der Filme/Serien müssen verändert werden

Bei einer Synchronisation muss sehr genau darauf geachtet werden, dass Bild und Ton zusammenpassen. Das bedeutet, dass Aussagen so gekürzt oder verändert werden müssen, dass sie zu den Mundbewegungen der Figuren passen. Natürlich hat das zur Folge, dass der Sinn ein wenig verloren gehen kann. Außerdem ist es oft schon passiert, dass es Übersetzungsfehler gab und somit vieles veränderte.

Gehirntraining einmal anders

Wer also auf die Originalfassung zurückgreift, hat diese ganzen Probleme nicht. Der Untertitel hilft dabei, die Handlung zu verstehen. Keine Sorge, auch wenn es anfangs gewöhnungsbedürftig ist, kann ein Gehirn Bild, Ton und Untertitel gut miteinander kombinieren. Abgesehen davon ist es ein tolles Gehirntraining. Wenn die Grundkenntnisse der Sprache vorhanden sind, kann der Untertitel auch weggelassen werden. In vielen Fällen wird die Handlung trotzdem verstanden, auch wenn nicht jedes Wort bekannt ist. Das klappt natürlich nicht bei jedem Menschen gleich gut. Dafür gibt es aber in fast jeder Sprache Filme oder Serien, die leichter zu verstehen sind.

Diese sind für den Einstieg gut geeignet. Mit der Zeit werden viele Wörter bekannt sein. Um die französische Sprache besser zu lernen, eignen sich zum Beispiel französische Zeichentrickfilme. Diese sind meistens gut verständlich, da ein französischer Sprecher deutlich sprechen muss.

Ein weiterer Grund, um sich Filme oder Serien im Originalton anzusehen, sind die Witze, die durch die Übersetzung verloren gehen. Manche Redewendungen oder Witze können einfach nicht in die deutsche Sprache übersetzt werden. Neue Phrasen können beim Anschauen gelernt werden. So verbessert sich automatisch der Wortschatz. Zudem hört man die Aussprache der verschiedenen Worte und kann diese verinnerlichen. Mit ein bisschen Geduld wird die Umstellung auf den Originalton richtig Spaß machen.